1 |
23:47:47 |
rus-dut |
gen. |
ценный |
waardevol |
ЛА |
2 |
23:40:41 |
rus-dut |
gen. |
подготовительные курсы |
vooropleiding |
ЛА |
3 |
23:40:18 |
rus-fre |
gen. |
перенести встречу |
décaler un rendez-vous |
Iricha |
4 |
23:37:33 |
rus-dut |
gen. |
передняя ось |
vooras |
ЛА |
5 |
23:36:00 |
rus-dut |
gen. |
влажность |
vochtigheid |
ЛА |
6 |
23:34:50 |
eng-rus |
gen. |
discharge grant |
выходное пособие (для заключённых при освобождении) |
Vladimir71 |
7 |
23:11:39 |
rus-ger |
gen. |
открытые вопросы |
offene Punkte |
Abete |
8 |
23:10:59 |
rus-fre |
gen. |
подвинуться на одно место |
se décaler d'une place |
Iricha |
9 |
23:06:27 |
rus-fre |
gen. |
текущие расходы |
dépenses courantes |
Булавина |
10 |
23:01:41 |
eng |
abbr. |
Pre-Release Employment Scheme |
PRES |
Vladimir71 |
11 |
23:00:42 |
rus-fre |
gen. |
единовременные расходы |
dépenses exceptionnelles |
Булавина |
12 |
22:58:44 |
rus-fre |
gen. |
единовременный |
exceptionnel |
Булавина |
13 |
22:58:07 |
rus-fre |
gen. |
единовременный |
non récurrent |
Булавина |
14 |
22:01:41 |
eng |
abbr. |
PRES |
Pre-Release Employment Scheme |
Vladimir71 |
15 |
21:44:57 |
rus-fre |
insur. |
андеррайтер |
souscripteur |
Булавина |
16 |
20:04:45 |
eng-rus |
real.est. |
farming land |
сельскохозяйственная земля (гугль.co.uk – farming land) |
dennise |
17 |
19:47:59 |
rus-ger |
gen. |
записанный |
aufgezeichnet (напр., звук, изображение) |
Abete |
18 |
19:36:40 |
rus-ger |
railw. |
начальник поезда |
Zugkommandant |
Abete |
19 |
19:30:38 |
rus-dut |
gen. |
растрачивание денег, времени, энергии |
verspilling |
ЛА |
20 |
19:21:01 |
rus-ger |
railw. |
вагон туристического класса |
Touristenwagen |
Abete |
21 |
19:17:38 |
rus-ger |
railw. |
вагон бизнес-класса |
Businesswagen |
Abete |
22 |
19:14:43 |
rus-dut |
gen. |
zich подавиться |
verslikken |
ЛА |
23 |
19:14:19 |
rus-ger |
railw. |
вагон-люкс |
Luxuswagen |
Abete |
24 |
19:13:21 |
rus-ger |
tech. |
общий чертеж |
Grundriss (layout) |
Abete |
25 |
19:06:41 |
rus-dut |
sport. |
добавочное время |
verlening |
ЛА |
26 |
19:01:47 |
rus-dut |
gen. |
хозяин квартиры |
verhuurder |
ЛА |
27 |
18:58:55 |
rus-dut |
gen. |
тьфу ты, черт! |
potverdikke |
ЛА |
28 |
18:53:37 |
eng-rus |
med. |
continuous passive motion machine |
аппарат непрерывного пассивного движения |
sandpiper |
29 |
18:48:23 |
rus-ita |
avia. |
Фонарь кабины |
canopy (лётчика - остекление самолёта) |
Falcon-1 |
30 |
18:45:31 |
rus-dut |
gen. |
волчья яма |
valkuil |
ЛА |
31 |
18:43:03 |
rus-ita |
avia. |
1-скольжение |
sliding (Англо-Русский политехнический словарь под ред. Чернухина А. Е.) |
Falcon-1 |
32 |
18:35:41 |
rus-ita |
avia. |
задний, тыльный II назад |
rearward (Англо-Русский политехнический словарь под ред. Чернухина А. Е.) |
Falcon-1 |
33 |
18:03:35 |
rus-ger |
railw. |
промежуточный вагон |
Mittelwagen (ж/д состава) |
Abete |
34 |
17:51:34 |
rus-ita |
avia. |
втулки, приваренные к |
bushings welded on |
Falcon-1 |
35 |
17:50:52 |
rus-ger |
railw. |
высокоскоростной односистемный поезд |
HGV Einsystem (HGV=Hochgeschwindigkeitsverkehr) |
Abete |
36 |
17:48:45 |
eng-rus |
gen. |
be contemplated |
предусмотреть |
tfennell |
37 |
17:43:01 |
rus-ger |
railw. |
распределенная тяга |
verteilte Antriebstechnik |
Abete |
38 |
17:25:05 |
rus-ita |
avia. |
Стальные трубчатые элементы |
steel tubing (Описание конструкции) |
Falcon-1 |
39 |
17:12:50 |
eng-rus |
tech. |
parallel busbar |
параллельная шина |
Gannesha |
40 |
17:12:41 |
rus-ita |
avia. |
Моторама |
Engine mount (Рама крепления двигателя к фюзеляжу) |
Falcon-1 |
41 |
17:05:16 |
rus-est |
gen. |
организационная структура |
organisatsiooniline struktuur |
Leonid Dzhepko |
42 |
17:02:58 |
eng-rus |
construct. |
single lever |
комбинированный рычаг (Nissan) |
Верещагин |
43 |
16:34:41 |
rus-ger |
pmp. |
сигнализатор предельного уровня |
Grenzstandsschalter (параллельные тексты: acs-controlsystem.de, kombit.ru) |
anel9 |
44 |
15:54:50 |
rus-ger |
railw. |
вагон-ресторан |
Bistrowagen (или вагон-бистро. Masculinum!) |
Abete |
45 |
15:52:55 |
eng-rus |
law |
appearer |
обратившееся лицо (Методические рекомендации по совершению отдельных видов нотариальных действий нотариусами РФ, Приказ Минюста РФ 15 марта 2000 г. ¹91) |
Kovrigin |
46 |
15:39:25 |
eng-rus |
law |
Accord and Satisfaction Agreement |
Соглашение об удовлетворении обеспеченных залогом требований |
Leonid Dzhepko |
47 |
15:31:16 |
eng-rus |
IT |
reference table |
справочник |
tfennell |
48 |
15:22:31 |
eng-rus |
gen. |
release on temporary licence |
временное освобождение под расписку (ROTL) |
Vladimir71 |
49 |
15:18:57 |
rus-ger |
gen. |
холодная закуска-ассорти |
antipasta |
Katyushka |
50 |
15:08:28 |
eng-rus |
forestr. |
individual floating |
молевой сплав |
Diskov |
51 |
14:54:47 |
eng-rus |
econ. |
margin of safety |
маржа безопасности |
AnnaB |
52 |
14:40:30 |
eng-rus |
gen. |
shared care |
совместный уход (The process through which GPs work alongside drugs workers to prescribe methadone, provide treatment and/or support for drug misusers.) |
Vladimir71 |
53 |
14:38:14 |
eng-rus |
gen. |
Residential Rehabilitation |
реабилитация в стационаре (Residential rehabilitation programmes aim to engender and maintain abstinence in a residential setting. It is recognised that people with complex problems related to drug misuse may require respite and an intense programme of support and care which cannot realistically be delivered in a community or outpatient setting) |
Vladimir71 |
54 |
14:34:32 |
eng-rus |
gen. |
Police Recovered Assets Fund |
Полицейский фонд конфискованных средств (Police fund consisting of monies seized that were acquired through criminal activity, used to fund community projects.) |
Vladimir71 |
55 |
14:30:52 |
eng-rus |
gen. |
prolific offender |
рецидивист |
Vladimir71 |
56 |
14:29:32 |
eng-rus |
law |
persistent offender |
рецидивист (The Home Office has defined a persistent or prolific offender as someone who is 18 or over and has been convicted of six or more recordable offences in the last 12 months. The terms are used interchangeably) |
Vladimir71 |
57 |
14:26:50 |
eng |
abbr. |
National Drug Treatment Monitoring Service |
NDTMS |
Vladimir71 |
58 |
14:25:04 |
eng |
abbr. |
Drug and Alcohol Action Team |
DAAT |
Vladimir71 |
59 |
14:23:50 |
eng-rus |
gen. |
community punishment |
общественное наказание (An alternative to a custodial sentence, which involves undertaking non-paid work which benefits the community.) |
Vladimir71 |
60 |
14:22:34 |
eng |
abbr. |
ROTL |
release on temporary licence |
Vladimir71 |
61 |
14:22:14 |
eng-rus |
gen. |
benign |
щадящего действия |
Верещагин |
62 |
14:22:08 |
eng |
abbr. |
Criminal Justice Interventions Programme |
CJIP |
Vladimir71 |
63 |
14:21:40 |
eng |
abbr. |
Community Drug Team |
CDT |
Vladimir71 |
64 |
14:20:58 |
eng |
abbr. |
Crime and Disorder Reduction Partnership |
CDRP |
Vladimir71 |
65 |
14:20:20 |
eng |
abbr. |
Community Beat Manager |
CBM |
Vladimir71 |
66 |
14:20:01 |
eng |
abbr. law |
Best Value Performance Indicator |
BVPI |
Vladimir71 |
67 |
14:19:15 |
eng |
abbr. |
British Crime Survey |
BCS |
Vladimir71 |
68 |
14:17:10 |
eng |
abbr. |
Advisory Council on the Misuse of Drugs |
ACMD (Advisory Council on the Misuse of Drugs: A statutory and non-executive, non-departmental public body, established under the Misuse of Drugs Act, 1971) |
Vladimir71 |
69 |
14:17:07 |
eng-rus |
gen. |
Advisory Council on the Misuse of Drugs |
Консультативный совет по борьбе с употреблением наркотиков (Advisory Council on the Misuse of Drugs: A statutory and non-executive, non-departmental public body, established under the Misuse of Drugs Act, 1971, ACMD) |
Vladimir71 |
70 |
14:13:53 |
eng-rus |
gen. |
throughcare |
программа поддержки наркозависимых заключённых (The continuous support given to a drug misuser from the point of arrest to sentence and beyond.) |
Vladimir71 |
71 |
13:34:58 |
eng-rus |
econ. |
total unit cost |
общие удельные затраты |
AnnaB |
72 |
13:26:50 |
eng |
abbr. |
NDTMS |
National Drug Treatment Monitoring Service |
Vladimir71 |
73 |
13:25:57 |
eng |
abbr. |
IMD |
Index of Multiple deprivation |
Vladimir71 |
74 |
13:25:04 |
eng |
abbr. |
DAAT |
Drug and Alcohol Action Team |
Vladimir71 |
75 |
13:22:08 |
eng |
abbr. |
CJIP |
Criminal Justice Interventions Programme |
Vladimir71 |
76 |
13:21:40 |
eng |
abbr. |
CDT |
Community Drug Team |
Vladimir71 |
77 |
13:20:20 |
eng |
abbr. |
CBM |
Community Beat Manager |
Vladimir71 |
78 |
13:17:10 |
eng |
abbr. |
ACMD |
Advisory Council on the Misuse of Drugs (Advisory Council on the Misuse of Drugs: A statutory and non-executive, non-departmental public body, established under the Misuse of Drugs Act, 1971) |
Vladimir71 |
79 |
12:43:15 |
eng-rus |
geomorph. |
glaciolacustrine |
озёрно-ледниковый |
silvara |
80 |
12:34:40 |
eng-rus |
chem. |
heating mantle |
колбонагреватель |
Dr.Jenja |
81 |
12:30:28 |
eng-rus |
tech. |
cable-clamping block |
зажимный кабельный блок |
Gannesha |
82 |
12:18:35 |
eng-rus |
econ. |
process costing |
попроцессная калькуляция затрат |
AnnaB |
83 |
12:02:26 |
eng-rus |
law |
non-exclusive license |
неисключительная лицензия (в отличие от исключительной лицензии) |
Leonid Dzhepko |
84 |
12:00:10 |
eng-rus |
econ. |
cost system |
система калькуляции затрат |
AnnaB |
85 |
11:53:07 |
eng-rus |
econ. |
conversion costs |
затраты на обработку (Conversion costs consist of direct labor and manufacturing overhead costs, but do not include direct materials) |
AnnaB |
86 |
11:50:33 |
eng-rus |
gen. |
Engineer Installer |
Инженер-установщик |
Renaissance |
87 |
11:22:59 |
eng-rus |
gen. |
they never crossed paths |
их пути никогда не пересекались |
Olga Okuneva |
88 |
11:01:26 |
eng-rus |
econ. |
differential costs |
дифференциальные затраты |
AnnaB |
89 |
10:16:55 |
eng-rus |
gen. |
stuffing |
загрузка груза в контейнер (непроверенный термин) |
Верещагин |
90 |
8:48:59 |
eng-rus |
gen. |
Cancerian |
Рак, человек, родившийся под созвездием Рака |
Precious |
91 |
6:18:37 |
eng-rus |
vulg. |
prick |
хрен |
noh |
92 |
6:06:12 |
eng-rus |
proverb |
like a bolt from the blue |
как гром с ясного неба |
noh |
93 |
0:58:14 |
eng-rus |
med. |
splenic angle |
селезеночный угол |
Abete |
94 |
0:57:24 |
eng-rus |
med. |
hepatic angle |
печёночный угол |
Abete |
95 |
0:34:02 |
eng-rus |
TV |
letterboxing |
размещение изображения 16:9 в кадре 4:3 (с помощью добавления черного поля сверху и снизу) |
vxdcall |
96 |
0:21:21 |
eng-rus |
TV |
filmmaker |
кинопроизводитель |
vxdcall |